刘满园 发表于 2017-10-17 15:33:58

高莽三题(转载)


http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif (2017-10-16 17:17:37)


《世界文学》杂志主编分类: 小说


   
   为普希金画像 2017年10月6日晚间,著名俄苏文学专家、翻译家、作家、画家高莽先生在平静中离世,享年91岁。高莽先生1926年10月生于哈尔滨,毕业于哈尔滨市基督教青年会。在长达70余年的翻译生涯中,高莽先生一直怀着赤子之心,凭借热爱、责任、坚持和毅力,孜孜不倦地从事俄苏文学翻译、研究、编辑和对外文化交流活动,翻译了普希金、莱蒙托夫、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、马雅可夫斯基以及当代俄罗斯、乌克兰等国作家和诗人们的大量作品。在写作方面,高莽先生著有《妈妈的手》《灵魂的归宿》《圣山行》《白银时代》《高贵的苦难》等随笔集和长篇传记《帕斯捷尔纳克》等。高莽先生还是位出色的画家,出版过《马克思恩格斯战斗生活》小型组画、《我画俄罗斯》图文集,并为中外多国文学家和艺术家创作过肖像画,很多作品为中国现代文学馆和国外多家文学馆所收藏。在10月10日举行的高莽先生追悼会上,参加的人们谈到最多的就是“他是一位有人格魅力的可敬可爱、品德高洁的人”。本刊特节选高莽先生为他绘制的普希金组画所写的文章《为普希金画像》,以寄托我们对这位可敬老人的哀思。 ——编者图为青年高莽在写生自1936年我在学校时第一次临摹了基普连斯基画普希金肖像以后,我一直想画一幅自己心目中的普希金。这个愿望在我心中蒙蒙地孕育了几十年。新中国成立以后,翻译普希金的诗,经受历次政治运动,我的生活积累比以前丰厚了,对亲情与爱情、对生与死、对酸甜苦辣的感受懂得也多了,似乎更走近了普希金。80年代,我为浙江文艺出版社编辑普希金抒情诗全集汉译本时,研读了他的每一首诗。普希金作为诗人、作为文化现象,使我更加敬仰。我也更想按自己的理解来描画这位诗人。1989年,普希金诞辰190年,我完成了一幅大画:《普希金在高加索》。这是流放时期的普希金。我还在画上题了一首诗:岂是远山大,/岂是远山小,/是远山渺茫,/可以寄托殷殷期望,/可以解脱尘世烦恼。/为正义——/你御前昂首不折腰,/为寻梦——/你冥想远走神州不怕路迢迢。/你的诗五洲传诵,/我同胞更多知晓。“向往远方彼岸,/在那里,/别峡谷,/登自由山巅。/在那里,/进云中禅室,/隐身上帝身边。”/这是你的诗句,/掩饰着炽烈的志愿。/你从未隐身,/更没有走向彼岸。/你顶天立地/巍巍然于血腥之间。/为爱情为自由为光明,/你不惜唱得肝胆俱裂。/为除恶为反暴为驱暗,/你生前死后,/从未停止呼唤!1999年,我又在创作他的形象。在作画的过程中,主题超越了我原来的计划,居然完成了12幅。我把12幅作品分成3组,每组4幅。第一组:普希金的生平。第二组:俄罗斯的普希金纪念碑。俄罗斯的街头、广场等地为历史人物树立的纪念碑有很强的爱国主义教育作用。第三组:普希金的中国情结。这次画普希金,我得到很多朋友的热情支持,特别是朋友们为画题词,有的是一句话,一句箴言,有的是一首短诗,深邃隽永,题词中凝聚着题词人的心血与感情。经过几个月的努力,普希金组画最后完成了。在装裱过程中,我发现组画应当有一个总题,于是又花了两天时间,书写了一幅“普希金组画”,题了一句:“人间的悲剧,人生的凯歌。”上边是38朵梅花,下边是一支熄灭了的蜡烛。1999年这组画在莫斯科展出时,几位从国外来参加纪念普希金诞辰200周年活动的诗人后裔们在组画首页上留下了自己的姓名,使它具有了特殊的意义。我知道我的画有很多不足。不过画中毕竟有我几十年来阅读普希金作品的感受与心得,也有师友们的支持与鼓励。我感到心满意足的是在普希金诞辰 200周年时,实现了我少年时萌生的愿望,画出了对这位伟大的俄罗斯诗人的爱。高莽所绘《上海普希金纪念碑》。上有翻译家戈宝权的题词:“普希金永远活在我们的心中。”高莽所绘《米哈伊洛夫斯克纪念碑》。上有作家吉狄马加的题词:“枫叶可以作证,在这里曾经诞生过一个人,是他让我们懂得自由的重要,甚至超过了生命。”高莽所绘《普希金的中国情结》。上有1960年从北坡登上珠穆朗玛峰的三位中国登山运动员之一的王富洲的题词:“普希金——俄罗斯文学的珠穆朗玛。他是高峰又是宝藏。”
    2017年10月16日07:16 来源:文艺报 高莽


怀念高莽先生2017年10月16日11:56 来源: 北京晚报 陈梦溪


高莽先生于今年2月接受晚报记者采访。高莽先生书柜里摆着他所翻译的2016诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇的代表作《锌皮娃娃兵》。高莽先生所画普希金决斗的场景。高莽先生所画的普希金登上长城印在俄罗斯普希金纪念馆的官方明信片上。2017年10月6日22点30分,翻译家、作家、画家高莽先生在他91岁高龄离世。这是7日一早笔者收到的唯一一条微信未读消息,看着这句简短的话,感到突如其来。半年前,也就是今年春,笔者还去高莽先生家中拜访、采访、闲聊,那时老先生仍旧精神矍铄,幽默风趣,拿起画笔和颜料投入而专注,甚至当场用油笔为笔者画了一幅肖像素描。一时只觉得难以相信,却忘记了,或是不愿承认,高老毕竟已是年过九旬的老人,还身患疾病,生命力的存在和离开可能往往在瞬息之间。感到安慰的是,高老的女儿岚姐透露父亲走的时候非常平静和安宁。我们如今追忆高莽先生的生平故事,恐怕不仅仅是为了让大家知道我们所熟知的那些普希金的诗歌、那些耳熟能详的俄罗斯作家的名著都是出自他的翻译,而是这位老人用几乎一生参与和见证了近一百年外国文学尤其是俄国文学在中国的发生发展历程。在由人民文学出版社出版的《普希金诗选》中,高莽以“乌兰汗”为笔名翻译了《如果生活欺骗了你》等名作,“乌兰汗”只是高莽十几个笔名中的一个。高莽1943年开始发表作品,1947年,他翻译了根据苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市上演。1949年高莽在《东北画报》上发表译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔),曾收入我国中学语文教科书。1997年,时任俄罗斯总统的叶利钦为表彰高莽对中苏中俄文学艺术交流的贡献而授予他“友谊”勋章。高莽先生出生在哈尔滨,在他身上能看到东北人骨子里特有的幽默感和乐观精神,而与文学和艺术的缘分又让他充满了浪漫的情怀。今年春天,在一个乍暖还寒的下午,高莽先生坐在客厅,陷入了他的回忆中,在笔者问道,80年前上小学的时候,最先接触的是哪些俄国诗歌时,他几乎没有思考,张口就用俄文念出了一首,他沉浸在诗句中,阳光打在他的侧脸上……少年时代的他就是那样背诵这些诗句的,用俄文——那时还没有人将它们翻译成中文。之后高莽又一句一句用中文朗诵道:“我记得那美丽的瞬间:你就在我的眼前降临,如同昙花一现的梦幻,如同纯真之美的化身……”这是他翻译的一首爱情诗,《致克恩》。克恩是美丽的女子,是普希金爱慕的对象,爱情的化身,高莽在少年时朗诵这首诗时不一定能够理解其中的男女之情,但诗句中文字的韵律与美感仍旧让他着迷。之后他遇到自己的妻子,两人都属虎,在高莽家中也摆满了各式各样的老虎——毛绒的、布艺的、粘贴的、彩绘的,有几十上百只。与普希金年轻热烈的爱情相比,这种相伴到老、相濡以沫的爱情同样令人羡慕。据高莽先生所说,他儿时就读在一所“Y.M.C.A”(基督教青年会)的学校中,因为他出生的哈尔滨与俄罗斯(当时是苏联)接壤,不管是当地的社会环境还是学校的教育内容,都受到浓重的俄罗斯文化影响,同学中以俄罗斯人居多,老师也是用俄语讲课,孩子们在学校学习俄语,接触俄罗斯文学,尤其是诗歌也成了必然的事情。“九·一八”事变爆发时高莽5岁,在他的回忆中,日本人迅速地占领了东三省,他的学校在不久后也被日本人接管,学校开始改了课程,要求他们学习日语和日本文化,大家都憎恨日本人,也抗拒他们在沦陷土地进行的教育和文化同化。高莽的整个读书期间都在这样的情况下度过,不过他一直没有放弃对俄国文学和语言的钻研。1943年,高莽在哈尔滨的《大北新报》上发表了他的第一篇译文——屠格涅夫的散文诗,那年他17岁。此后他开始从事专业的俄语文学翻译工作,后来进入中国社会科学院外国文学研究所和《世界文学》杂志,将更多的优秀当代文学作品介绍给国内读者,这其中就有高莽翻译的2015年诺贝尔文学奖得主白俄罗斯女作家阿列克谢耶维奇的代表作《锌皮娃娃兵》。高莽虽然翻译过大量普希金的作品,但普希金却不是他最喜爱的俄罗斯作家。除了普希金,高莽还翻译了苏联作家冈察尔短篇小说集,帕斯捷尔纳克三问题自传《人与事》,卡达耶夫《团队之子》,葛利古里斯《黏土与瓷器》,卡哈尔《绣花丝巾》,科涅楚克《翅膀》,[苏]马雅可夫斯基《臭虫》、《澡堂》,[苏]阿菲诺根诺夫《亲骨肉》,格列勃涅夫等《卡尔·马克思青年时代》(电视连续剧);以及普希金、莱蒙托夫、舍甫琴柯、布宁、叶赛宁、阿赫马托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克、曼德尔施坦姆、特瓦尔多夫斯基、德鲁尼娜、沃兹涅先斯基、叶夫图申科、罗日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等诗人的诗作。这些作家对于高莽的影响不亚于普希金。高莽与普希金结缘是在普希金逝世110周年时,班主任让大家画普希金的画像,高莽因为画得好,当年11岁的他的画作被当成优秀作品被学校挂在教室外面的墙上。之后的80年,高莽一直在从事普希金作品的研究和以普希金本人为主题的画作,他凭借自己想象,将普希金短暂却波澜起伏的一生画了出来,高莽很喜欢普希金生命的最后一刻,因决斗失败而倒地,白茫茫的雪地上洒着点点鲜红的血迹,再翻出这幅画时,高莽仍旧怅惘不已。高莽看到普希金生前曾在作品中表示希望能够来到中国,在长城上走一走,但因为种种原因没能实现,就用画笔替普希金完成了心愿。普希金的生命虽然短暂,但却创作了大量的诗歌、小说、剧本、散文、童话等,不过高莽看来,普希金的文学成就掩盖了他其他方面的才华,比如绘画。他看来,虽然没有人将普希金称为画家,但普希金的绘画作品却相当重要。普希金一生创作了无数的绘画作品,光是留存下来的画作就有1500幅。普希金的绘画也影响了高莽的创作,他原本就喜欢画画,受自己喜爱的文豪的影响,更是创作了许多画作。普希金的画作涉及很广,风景、动物、花鸟……但最多的还是肖像画,而高莽也创作了大量的肖像画,给他喜爱的作家们,给朋友们,给生活中遇到的人们。从他为普希金创作的多幅肖像画中可以看出,他的绘画风格受普希金的肖像画的影响之深。高莽的绘画作品《巴金和他的老师们》为中国现代文学馆收藏;所画普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像为外国文学馆或纪念馆收藏。与高莽先生翻译过的那首《如果生活欺骗了你》相比,笔者更喜欢他翻译的这首《饮酒歌》,离别的时刻更难忘怀。草原上最后几朵花儿比早开的鲜花更可爱。它们容易搅乱我们的心,把悠悠的遐想勾起来。所以,有时,离别的时刻——比甜蜜的重逢更难忘怀。


   
   著名翻译家、作家、画家高莽先生逝世 我国著名翻译家、作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员高莽先生,于2017年10月6日晚离世。消息来自高莽先生的家人,“高莽先生在平静中离开了我们。他的一生精彩而充实,感谢每一个曾经爱他和陪伴他的人,愿他在另一个世界同样幸福”。高莽,1926年生于哈尔滨,1943年毕业于哈尔滨基督教青年会学校,1945年以后长期在各级中苏友好协会及其协会所属单位工作,从事俄苏文学研究、翻译、编辑工作和对外文化交流活动;同时从事文学与美术工作。他先后担任中苏友好协会会员、理事,中俄友好协会顾问,中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会会员等社会职务。1989年离休前,他在中国社会科学院外国文学研究所工作,任《世界文学》杂志主编、编审。2006年,他被评为中国社会科学院荣誉学部委员。2011年,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。1996年,俄罗斯作家协会吸收高莽为荣誉会员,1997年俄罗斯总统授予他“友谊”勋章,1999年俄罗斯科学院远东院远东研究所授予名誉博士,2006年俄罗斯美术研究院授予荣誉院士称号。另外,他还曾获得普希金、高尔基、奥斯特洛夫斯基等多种俄罗斯奖章。高莽是一位成绩卓著的俄罗斯文学翻译者和研究者,他的文字感动和影响了几代中国人。他的文学翻译始于1943年。那一年他翻译发表了屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰……》,从此踏上了文字译介俄苏文学的道路。1947年高莽翻译了苏联话剧《保尔·柯察金》,这是根据小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本。1948年哈尔滨第一次将它搬上舞台。新中国成立后,北京青年艺术剧院及其它一些城市又多次上演此戏。此后,高莽翻译出版了普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰以及阿赫马托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏很多文学家的作品,包括诗歌、小说、散文、戏剧等。1999年,他翻译发表了白俄罗斯女作家、诺贝尔文学奖获得者阿列克谢耶维奇的纪实文学《锌皮娃娃兵》。高莽先生集翻译与创作、写作与绘画于一身。他著有《久违了,莫斯科!》《妈妈的手》《画译中的纪念》《域里域外》《俄罗斯大师故居》《俄罗斯美术随笔》《人生笔记》《墓碑天堂》等随笔集,他的散文具有较高的纪时性和艺术价值。他还为鲁迅、茅盾、巴金、老舍、丁玲、冰心、胡风、艾青、萧乾、萧军、冯至等中外许多国家的文学家艺术家创作过肖像画。有些作品为中国现代文学馆收藏,有些被国外博物馆、纪念馆等机构和个人收藏。如,普希金画像被俄罗斯普希金博物馆收藏,托尔斯泰画像被俄罗斯作家协会收藏,高尔基画像被莫斯科高尔基故居纪念馆收藏,井上靖画像被日本井上靖文学馆收藏,博尔赫斯画像被阿根廷的博尔赫斯亲属收藏等。高莽生前曾多次表达,翻译是非常艰苦的脑力劳动,像戴着镣铐跳舞,在受限制的范围内要跳得轻巧、细腻、优美,打动人心。他自己对翻译的认识是随着时间推移、人生阅历的积累不断变化。在科技飞速发展的时代,他认为翻译仍然是各国人民相互沟通的最重要的手段,是促进感情交流、加强彼此了解、巩固友谊、共同发展繁荣的不可或缺的组成部分。他曾出版过《墓碑天堂》一书,集合了他对俄罗斯84位文学艺术家的拜谒追访。在此书前言中,他写道:“墓碑下安葬的是历史人物,人世间留下的是他们的业绩……我在这本书中写的仅仅是俄罗斯十九、二十世纪几十位文学艺术界的名家。他们都属于历史的过去。没有过去就没有今天,没有今天就不会有未来”。         高莽_百度百科   高莽_互动百科高莽书法_百度图片   高莽_百度图片




页: [1]
查看完整版本: 高莽三题(转载)